logo
Als startpagina
Zoek dienst / product
 
Home Nieuws Entertainment

Business

Carriere Geld ICT Auto Wonen Reizen Lifestyle Fun Culinair Sitemap
auto
Auto

Jobs


Immo


Weer

Dating

Lenen

Reizen


Games

windows dedicated server hosting by COMBELL
WorkTalia Vacatures
 ONDERNEMEN
Startpagina
Artikels
Kosten boekhouder
Energietips
Links
 BUSINESS LEADS
Aanbestedingen
Ontvang offertes
 ZOEKEN EN TOOLS
Btw-nummers
Btw berekenen
Overnames
Faillissementen
Gerechtelijke akkoorden
Oprichtingen
Bedrijfsinformatie
Woordenboek
Postcodes
Vertalingen
 GIDS EN TELEFOON
B2B Aankoopgids
Gele Gids Wereldwijd
Witte Gids
 ZONENUMMERS
België
Nederland
Frankrijk
Duitsland
Alle landcodes
 CHANNELS
Actualiteit
Entertainment
Ondernemen
Auto & Mobiliteit
Financieel & Geld
ICT & Internet
Immo & Wonen
Jobs & Carrière
GSM & Telecom
Reizen & Vakantie
Lifestyle & Gezond.
Gastronomie
Games & Fun
Zoekertjes
Links

 
  ARTIKELS - DETAIL
Welke vertaler of vertaaldienst kiezen voor zakelijke vertalingen?

Welke criteria moet je hanteren bij je zoektocht naar een vertaler of vertaaldienst? Wij bezorgen je enkele richtlijnen en selectiecriteria zodat je zeker bent dat de vertalingen aan jouw eisen voldoen.

 

Nuttige of noodzakelijke vertalingen?

Voor we je uitleggen aan welke eisen een vertaler moet voldoen, werpen we even een blik op de teksten die je wil laten vertalen. Kies je voor een handvol teksten in een andere taal? Of laat je meteen alle brochures en webteksten vertalen? Om te weten of een vertaling een must is of een overbodigheid stel je jezelf best de volgende vragen:

  • Wat is de aard van de tekst? Waarom moet hij vertaald worden? Wie zal hem gebruiken of lezen?
  • Is een vertaling echt noodzakelijk? Kan de tekst ook samengevat worden in plaats van vertaald?
  • Kunnen diagrammen, foto’s of kaarten gebruikt worden ter vervanging van te beschijvende of complexe teksten?
  • Zal de vertaling in het buitenland gebruikt worden of door mensen van verschillende culturen?

Nood aan correcte vertalingen

Met een markt vol vertalers, vertaaldiensten en -agentschappen is het haast logisch dat je als bedrijfsleider in de war bent en niet meteen weet waar je naar moet trekken en welke vertaler je in dienst moet nemen. Een goede vertaaldienst of vertaler vinden is nochtans een belangrijke zakelijke beslissing waar je niet luchtig overheen kan lopen. De professionele verzekeringen tegen schadeloosstelling zijn daarbij een teken aan de wand...

 

Tal van vertaalagentschappen en vertalers met een goede naam verzekeren zich tegen schadevergoedingen van opdrachtgevers. Bij een vertaling kunnen en gaan er effectief dingen mis, soms met zware financiële gevolgen. Zo kan een slecht vertaald document zoals een contract of een zakenvoorstel grote gevolgen hebben als een zakelijke beslissing gebaseerd is op foutieve informatie. Een brochure of reclamecampagne waarbij geen rekening wordt gehouden met locale culturen kan een flinke hap uit het advertentiebudget betekenen met enkel negatieve pr als resultaat.

 

Criterium 1: native speaker wat de doeltaal betreft

Wanneer culturele accuraatheid aan de orde is, is het ontzettend belangrijk dat de moedertaal van de vertaler overeenkomt met de doeltaal van de teksten die vertaald moeten worden. Een moedertaalspreker heeft niet alleen de nodige kennis van en inzicht in de correcte woordenschat en grammatica, maar kent ook de veel culturele nuances van zijn moedertaal. Een vertaler moet rekening houden met deze nuances, wil hij kunnen garanderen dat de teksten accuraat vertaald worden.

 

Criterium 2: voldoende kennis wat de brontaal betreft

Een ander belangrijk criterium bij de keuze van een vertaler is de kennis van de brontaal van de teksten die hij moet vertalen. Zelfs als de vertaler de doeltaal perfect beheerst, is een diepgaande kennis van de brontaal een must. Zo niet bestaat de mogelijkheid dat hij de juiste context niet begrijpt, waardoor de tekst foutief vertaald kan worden in de doeltaal.

 

Als je zelf vertrouwd bent met de bron- en/of de doeltaal, kan je kandidaat-vertalers vragen om je voorbeeldvertaalmateriaal te bezorgen. Op die manier kan je zelf oordelen of de vertaler aan de eisen rond de kennis van de doel- én brontaal beantwoordt.

 

Eis 3: voldoende culturele expertise en affiniteiten

Een native speaker kent de taal én de culturele bijzonderheden van de taal, althans als hij of zij geruime tijd in zijn moederland woonde. Daarnaast bestaat er iets als een culturele screening waarbij de vertaaldienst de tekst, de brochure of de advertentie grondig nakijkt om zeker te zijn dat geen enkel woord, beeld, foto, zelfs merknaam slecht vertaald wordt naar het doelpubliek toe.

 

Voorbeelden van slechte vertalingen op wereldvlak:

  • Een krultang met waterdamp kreeg voor de Duitse markt de naam Mist-Stick, maar het eerste deel van de naam betekent uitwerpselen in het Duits.
  • Een nieuwe gezichtcrème die in India gelanceerd werd, droeg de naam Joni, maar dat betekent vrouwelijke genitaliën in het Hindi.
  • Een Zweedse stofzuigerfabrikant die zijn producten op de Amerikaanse markt lanceerde, deed dat met de slogan ‘Niets zuigt zoals...’.
  • Een tandpastafabrikant was zich van geen kwaad bewust toen hij de Franse markt benaderde met een tandpasta die Cue heette, net zoals een van ‘s lands bekendste pornomagazines.
  • In Italië kreeg een merk tonic water de naam toilet water, wat minder aangename associaties inhoudt.
  • Een dierentuin in Boedapest gaf dan weer de instructie de dieren niet te voederen, maar het eten aan de dienstdoende bewaker te geven.

Toegegeven bovenstaande voorbeelden zijn erg komisch, maar ze tonen perfect aan hoe gemakkelijk een vertaling problemen kan opleveren.

 

Met of zonder specifieke opleiding?

Veel vertalers hebben geen officiële opleiding vertaler-tolk genoten. Als je kandidaat-vertalers selecteert, kan het echter nuttig zijn om vertalers te kiezen met een taalkundige opleiding als achtergrond. Dat is vooral nuttig als de te vertalen teksten complexe terminologie bevatten. Als de tekst betrekking heeft op een bepaald domein, verzeker je er dan van dat de vertaler ook ervaring heeft binnen dat domein. Heel vaak vereisen specifieke documenten binnen een domein de kennis van een gevorderde woordenschat.

 

Bron - NetOnline Redactie - Geplaatst op: 15/8/2007
© 2007 - NetOnline.be. Geen enkel artikel mag overgenomen worden zonder toestemming van NetOnline.be.

Meer artikels omtrent ondernemen
Dit artikel aanbevelen aan een vriend, kennis ?
NetOnline kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor de inhoud van derde websites en voor de inhoud van website waarnaar het linkt.

 

 

 
  ENI ENERGIELEVERANCIER
 AUDENAERT ACCOUNTANCY - BOEKHOUDKANTOOR
ACCTS
all-round accountants- en boekhoudkantoor met een professioneel team gevestigd in Melle.
 BESPAAR ENERGIE: BEDRIJF OF KANTOOR
Bespaar op je energiefactuur !
Ontdek tips om te besparen in je bedrijf op je energie zoals elektriciteit, gas, water...
 TOOLS EN ZOEKEN
Overnames
Volg online welke bedrijven te koop staan of klaar staan om over te nemen.
Faillisementen / Oprichtingen
Welke bedrijven gingen in België vorige maand failliet en welke bedrijven werden opgericht.
Postcodes en Posttarieven
Zoek via NetOnline Belgische postcodes op en de tarieven voor briefwisseling.
Vertalen
Bent u op zoek naar een vertaling ? Via onze vertaalmodules kunt u vertalen.
© NetOnline 2011 - Privacy policy | Disclaimer | Hosting by COMBELL | Adverteren | Contact | Sitemap
beste www-sites:a- b- c- d- e- f- g- h- i- j- k- l- m- n- o- p- q- r- s- t- u- v- w- x- y z